Η λέξη kompadre στα ρωσικά εμφανίστηκε με τον ίδιο τρόπο όπως η λέξη business, marketing, ipad. Αυτό είναι το λεγόμενο δανεισμό, όταν υπάρχει μια διαδικασία ανταλλαγής λέξεων μεταξύ εκπροσώπων διαφορετικών εθνοτικών ομάδων. Για παράδειγμα, το "business" στα Αγγλικά σημαίνει "business". Οι Ρώσοι υιοθέτησαν αυτόν τον όρο πριν από περίπου 30 χρόνια και τώρα έχει χρησιμοποιηθεί γενικά και το νόημά του είναι κατανοητό από έναν Ρώσο και δεν απαιτεί μετάφραση από τα Αγγλικά.
Το ίδιο ισχύει με τη λέξη "kompadre", η οποία υποτίθεται ότι εμφανίστηκε στη γλώσσα μας κατά τη σοβιετική εποχή. Οι έννοιες του είναι "φίλος", "φίλος", ο οποίος επαναλαμβάνει τη διεύθυνση "σύντροφος", στη συνέχεια υιοθετήθηκε στην κομμουνιστική ΕΣΣΔ. Εκείνες τις μέρες, μερικές φορές οι ισπανικές εφημερίδες πωλούνταν σε περίπτερα τύπου. Τα παιδιά από την ΕΣΣΔ αντιστοιχούσαν με παιδιά από άλλες χώρες, συμπεριλαμβανομένης της Ισπανίας, έτσι ώστε η «φιλία των λαών» (μια έννοια που ήταν μια από τις βασικές έννοιες στην κομμουνιστική προπαγάνδα) να μην υπήρχε με λόγια, αλλά σε πράξεις. Οι μαθητές ανταποκρίθηκαν για να μάθουν τη γλώσσα του παραλήπτη και να μάθουν περισσότερα για τη ζωή σε άλλες χώρες. Και στις σχολικές πολιτικές πληροφορίες μίλησαν για τις εκμεταλλεύσεις των Ισπανών, μελών του Κομμουνιστικού Κόμματος. Εκείνη την εποχή η λέξη "kompadre" ακούγεται από τα χείλη των κατοίκων της ΕΣΣΔ.
Δανεισμός - ποια είναι η δύναμή τους
Η ανάπτυξη της ρωσικής (όπως και κάθε άλλης) γλώσσας θα ήταν αδύνατη χωρίς το δανεισμό ξένων λέξεων. Σε τελική ανάλυση, η γλώσσα είναι ένα μέσο επικοινωνίας, οπότε αντιδρά ευέλικτα και σχετικά γρήγορα στις ανάγκες της κοινωνίας. Ως αποτέλεσμα της επικοινωνίας μεταξύ διαφορετικών λαών, η γλώσσα εμπλουτίζεται αμοιβαία με λέξεις. Επιπλέον, αυτές οι λέξεις έχουν συχνά μια έννοια που δεν έχει ανάλογα σε άλλη γλώσσα. Πάρτε την ίδια λέξη "επιχείρηση": για τους Αμερικανούς, αυτό σημαίνει ένα προσωπικό έργο, μια εμπορική δραστηριότητα κ.λπ. Και στους προ-περεστρόικα χρόνους στην ΕΣΣΔ δεν υπήρχε καμία ευκαιρία να ασχοληθεί με το εμπόριο (αυτό ήταν ποινικό αδίκημα). Επομένως, όταν εμφανίστηκε, οι επιχειρηματίες άρχισαν να ονομάζονται επιχειρηματίες, δανεισμένοι από τις αγγλικές λέξεις επιχείρηση και επιχειρηματίας. Το ίδιο συνέβη με τη λέξη compadre - συνδύαζε έννοιες όπως «φίλος, συνάδελφος, ομοϊδεάτες».
Εάν μαθαίνετε ισπανικά
Να γνωρίζετε ότι μια άλλη μετάφραση της λέξης komadre είναι "νονός", δηλαδή, ο νονός του παιδιού (ενώ η νονά για τον νονό και οι γονείς του νονός είναι νονός). Το ξεπερασμένο νόημα της λέξης kompadre είναι ευεργέτης ή προστάτης. Ωστόσο, σε γενικές γραμμές, σύμφωνα με κριτικές των τουριστών, οι Ισπανοί χρησιμοποιούν αυτήν τη λέξη σε σχέση με όποιο άτομο θέλουν. Φυσικά, αυτός είναι ο τρόπος που οι άνδρες επικοινωνούν μεταξύ τους.
Αν όμως δεν σας ονομάστηκε σύντροφος, αλλά σύντροφος ή σύντροφος, πρέπει να σκεφτείτε τη συμπεριφορά σας. Άλλωστε, έτσι οι Ισπανοί καλούν υπερήφανοι, ανθρώπους που καυχιέται για τα επιτεύγματά τους στη ζωή, την υλική κατάσταση, τα πράγματα κ.λπ. Ίσως, εκπρόσωποι όλων των λαών του κόσμου να έχουν αρνητική στάση απέναντι σε αυτόν τον τύπο ανθρώπων. Τόσο μετριάστε το πάθος σας και γίνετε πιο ταπεινοί. Τότε μπορείτε να κερδίσετε ξανά τον σεβασμό του Ισπανού, ο οποίος θα σας αποκαλέσει «σύντροφος».