Πώς να μεταφράσετε τα ονόματα των εταιρειών

Πίνακας περιεχομένων:

Πώς να μεταφράσετε τα ονόματα των εταιρειών
Πώς να μεταφράσετε τα ονόματα των εταιρειών

Βίντεο: Πώς να μεταφράσετε τα ονόματα των εταιρειών

Βίντεο: Πώς να μεταφράσετε τα ονόματα των εταιρειών
Βίντεο: Τα 10 πιο ΠΑΡΑΞΕΝΑ που συμβαίνουν στην ΑΛΒΑΝΙΑ - Τα Καλύτερα Top10 2024, Νοέμβριος
Anonim

Τα Αγγλικά έχουν την ιδιότητα της διεθνούς γλώσσας, έτσι οι Ρώσοι μεταφραστές αντιμετωπίζουν συχνά την ανάγκη να μεταφράσουν τα ονόματα των οργανισμών στα Αγγλικά-Ρωσικά και Ρωσικά-Αγγλικά. Ταυτόχρονα, είναι σημαντικό όχι μόνο να μεταφερθεί σωστά το όνομα της ίδιας της εταιρείας, αλλά και να δοθεί μια σωστή ιδέα για την οργανωτική και νομική μορφή της.

Πώς να μεταφράσετε τα ονόματα των εταιρειών
Πώς να μεταφράσετε τα ονόματα των εταιρειών

Οδηγίες

Βήμα 1

Στην αγγλική-ρωσική μετάφραση, αποφύγετε τη ρωσικοποίηση. Αυτό ισχύει, πρώτα απ 'όλα, για τις οργανωτικές και νομικές μορφές των οργανισμών. Είναι λάθος να αντικαταστήσετε την American LLC με τη Russian LLC, CJSC - ZAO και JSC - OJSC, αν και στην ουσία οι αντίστοιχες οργανωτικές και νομικές μορφές είναι παρόμοιες μεταξύ τους. Το γεγονός είναι ότι, πληρώντας τη συντομογραφία "LLC", "CJSC" ή "OJSC" στο κείμενο, ο αναγνώστης θα συμπεράνει σιωπηρά ότι πρόκειται για ρωσική εταιρεία εγγεγραμμένη στη Ρωσική Ομοσπονδία και ενεργεί βάσει της νομοθεσίας της χώρας μας. Η αυθεντικότητα του ονόματος της νομικής μορφής μιας ξένης εταιρείας διασφαλίζεται από τη μεταγραφή, οπότε η σωστή μετάφραση θα είναι: LLC - LLC, JSC - JSC, CJSC - CJS κ.λπ. Αυτός ο κανόνας ισχύει όχι μόνο για αμερικανικές, αλλά και για ξένες εταιρείες. Μεταφράστε επίσης το ίδιο το εμπορικό σήμα χρησιμοποιώντας τη μέθοδο μεταγραφής. Είναι γραμμένο στα ρωσικά, το όνομα της εταιρείας πρέπει να περικλείεται σε εισαγωγικά, για παράδειγμα, Flowers, LLC - "Flowers, LC".

Βήμα 2

Όπως συμφωνήθηκε με τον πελάτη, αντιγράψτε την πρώτη αναφορά του ονόματος της εταιρείας στο κείμενο με την αγγλική ορθογραφία που παρέχεται σε παρένθεση: Flowers, LLC. Δεν απαγορεύεται η αναπαραγωγή του ονόματος κάθε φορά που αναφέρεται η εταιρεία.

Βήμα 3

Στην αγγλο-ρωσική μετάφραση νομικών κειμένων, με τη συγκατάθεση του πελάτη, αφήστε το όνομα του οργανισμού στην αρχική του γλώσσα αμετάβλητο: Flowers, LLC. Γραμμένο με λατινικά γράμματα, το όνομα δεν πρέπει να επισημαίνεται με εισαγωγικά.

Βήμα 4

Στη ρωσική-αγγλική μετάφραση, το όνομα των ρωσικών οργανισμών πρέπει να μεταφραστεί με μεταγραφή. Υπάρχουν πολλά συστήματα μεταγραφής: το σύστημα Βιβλιοθήκης του Κογκρέσου των ΗΠΑ, το σύστημα ISO 9-1995 και άλλα. Συμφωνείτε εκ των προτέρων με τον πελάτη της μετάφρασης ποιο σύστημα πρέπει να χρησιμοποιηθεί. Από προεπιλογή, χρησιμοποιήστε ένα σύστημα εγκεκριμένο από το GOST R 52535.1 - 2006 (Παράρτημα 1).

Βήμα 5

Στο μάρκετινγκ, η εκπαιδευτική βιβλιογραφία, επιτρέπεται η άμεση μετάφραση του ονόματος της οργανωτικής και νομικής μορφής μιας εταιρείας με ένδειξη της χώρας καταγωγής της. Για παράδειγμα:

Flowers, LLC - Εταιρεία Περιορισμένης Ευθύνης Flowers (ΗΠΑ);

LLC "Flowers" - LLC "Сvety" (Εταιρεία περιορισμένης ευθύνης) ή Сvety, LLC (Ρωσία).

Βήμα 6

Κατά τη μετάφραση της φαντασίας, χρησιμοποιήστε τα ονόματα εταιρειών πιο ελεύθερα. Πρώτα απ 'όλα, σκεφτείτε πώς να δώσετε το όνομα της εταιρείας έτσι ώστε να ταιριάζει αρμονικά στο κείμενο του έργου, και το νόημα που έθεσε ο συγγραφέας να μην χαθεί.

Βήμα 7

Σε περίπτωση αντίστροφης μετάφρασης, όταν, για παράδειγμα, πρέπει να μεταφράσετε την αγγλική έκδοση ενός εγγράφου στο οποίο το όνομα μιας ρωσικής εταιρείας εμφανίζεται γραμμένο στα αγγλικά, πάντα επιστρέφετε στο ακριβές αρχικό όνομα.

Συνιστάται: