Η τέχνη της μετάφρασης επιτρέπει στους ανθρώπους να εξοικειωθούν με τα έργα των συγγραφέων που γράφουν σε όλες σχεδόν τις γλώσσες του κόσμου, χωρίς να ενοχλούνται να μάθουν αυτές τις γλώσσες. Όμως, ο καθένας που διαβάζει τον Σαίξπηρ ή τον Γκαίτε, τον Στάνταλ ή τον Κοέλχο στη μετάφραση δεν σκέφτεται πόσο μεταφράζει η μετάφραση τις ιδιαιτερότητες της ομιλίας του συγγραφέα.
Χαρακτηριστικά της μωσαϊκής μετάφρασης
Με τη μετάφραση των πεζογραφικών έργων, η κατάσταση είναι πιο απλή, αν και υπάρχουν και λεπτές αποχρώσεις. Η φανταστική ομιλία, όπως γνωρίζετε, διαφέρει από τη συνηθισμένη ομιλία ή ακόμη και τη λογοτεχνική ομιλία. Κάθε συγγραφέας, δημιουργώντας ένα έργο τέχνης, χρησιμοποιεί τη γλώσσα ως εργαλείο που του επιτρέπει να εκφράζει τις ιδέες του με μεγαλύτερη ακρίβεια, ζωντανά και μεταφορικά.
Φυσικά, το νόημα είναι το κύριο πράγμα στα πεζά έργα, αλλά ο τρόπος με τον οποίο μεταφέρεται αυτό το νόημα είναι επίσης σημαντικός. Κάθε συγγραφέας χρησιμοποιεί τα δικά του μέσα: βρίσκει ζωντανές ασυνήθιστες εικόνες, διαφοροποιεί την ομιλία των ηρώων και τις παρατηρήσεις του συγγραφέα με ιδιώματα της μητρικής του γλώσσας, αναφέρεται άμεσα ή έμμεσα στις ιστορικές και πολιτιστικές πραγματικότητες της πατρίδας του, προφανής στον αναγνώστη-συμπατριώτη, αλλά όχι πολύ σαφές για έναν ξένο.
Το καθήκον του μεταφραστή δεν είναι μόνο να μεταφράσει σωστά το κείμενο του συγγραφέα, αλλά και να μεταδώσει στον αναγνώστη την ατμόσφαιρα του έργου, να κάνει τις πραγματικότητες που ο συγγραφέας περιγράφει ή αναφέρει μόνο όσο το δυνατόν σαφέστερη. Για να το κάνετε αυτό, μερικές φορές είναι απαραίτητο να δώσετε εξηγήσεις που δεν παρέχονται από τον συγγραφέα, σε παρατηρήσεις, για να αντικαταστήσετε ιδιώματα και φρασεολογικές ενότητες που είναι ασαφείς για τους αναγνώστες με στενούς αγώνες, αλλά λαμβάνονται από τη μητρική τους γλώσσα, για να ληφθούν υπόψη οι ιδιαιτερότητες του συγγραφέα κατασκευή φράσεων και προτάσεων. Μόνο σε αυτήν την περίπτωση η μετάφραση θα μπορεί να αντικατοπτρίζει όχι μόνο την πρόθεση του συγγραφέα, αλλά και τις ιδιαιτερότητες του στυλ του. Και, φυσικά, ένας καλός μεταφραστής είναι σε θέση να «διαλύσει» εντελώς τον συγγραφέα, να γίνει ένας για μια στιγμή, προκειμένου να δημιουργήσει μια πραγματικά αξιόλογη λογοτεχνική μετάφραση.
Χαρακτηριστικά της ποιητικής μετάφρασης
Η κατάσταση είναι λίγο διαφορετική με τη μετάφραση της ποίησης. Αν σε έργα ή επικά έργα το νόημα εξακολουθεί να κατέχει ηγετική θέση, τότε στα λυρικά ποιήματα βγαίνει στην κορυφή η μετάδοση των συναισθημάτων του συγγραφέα, η διάθεση, η κατάσταση και η αντίληψή του για τον κόσμο. Και το να το αντικατοπτρίζουμε πλήρως είναι πολύ πιο δύσκολο από το να επαναπροσδιορίζουμε το περιεχόμενο.
Επομένως, οποιαδήποτε ποιητική μετάφραση είναι πάντα λίγο από το έργο του μεταφραστή του συγγραφέα, γιατί φέρνει τα συναισθήματά του σε αυτό, και χωρίς αυτό οι στίχοι είναι νεκροί και άχρηστοι.
Μια άλλη δυσκολία που αντιμετωπίζει οποιοσδήποτε έχει συλλάβει να κάνει μια ποιητική μετάφραση είναι η τήρηση του ρυθμικού μοτίβου του πρωτότυπου και ιδανικά της βασικής του σειράς ήχου. Λαμβάνοντας υπόψη ότι οι γλώσσες του συγγραφέα και του μεταφραστή μπορούν να διαφέρουν σημαντικά μεταξύ τους, αυτό μπορεί να είναι πολύ δύσκολο, μερικές φορές αδύνατο.
Έτσι, για παράδειγμα, η αγγλική γλώσσα χαρακτηρίζεται από την αφθονία των μονοφωνικών και δύο συλλαβών λέξεων, ενώ οι μεγαλύτερες λέξεις επικρατούν στα ρωσικά. Έτσι, ένα στίχο στίνα γραμμένο στα Αγγλικά θα περιέχει περισσότερες λέξεις από την ακριβή μετάφραση στα Ρωσικά. Αλλά αυτή η μετάφραση πρέπει να είναι «κατάλληλη» στο μέγεθος του συγγραφέα, χωρίς να χάνει ούτε νόημα ούτε συναισθηματικό περιεχόμενο! Επιπλέον, θα ήταν ωραίο να προσπαθήσετε να διατηρήσετε τον μουσικό του ήχο. Μόνο οι πιο έξυπνοι μεταφραστές είναι σε θέση να αντεπεξέλθουν σε ένα τέτοιο καθήκον, αλλά μερικές φορές γίνεται υπερβολικό και για αυτούς.
Επομένως, ο μεταφραστής ενός ποιητικού έργου δημιουργεί το δικό του ποίημα "βασισμένο σε" του συγγραφέα, αλλάζοντας μερικές φορές σχεδόν πέρα από την αναγνώριση. Δεν είναι τυχαίο ότι οι μεταφράσεις της ποίησης είναι τόσο διαφορετικές από διαφορετικούς συγγραφείς. Και για να εκτιμήσουμε το "αληθινό" Σαίξπηρ, είναι καλύτερο, τελικά, να διαβάσεις τα έργα του στα Αγγλικά.